Introducción
Lo primero que debes saber es que el proyecto de traducción de KDE al español se divide en dos áreas:
- Traducción de los mensajes de las aplicaciones. Estos mensajes comprenden los menús, opciones, etiquetas de botones, leyendas, avisos y mensajes de error de las aplicaciones gráficas de KDE. Los archivos que contienen estos mensajes los conocemos como archivos PO.
- Traducción de la documentación de las aplicaciones. Esta documentación constituye una ayuda en línea detallada y de fácil lectura que describe el funcionamiento de cada una de las aplicaciones. Los archivos que contienen estos documentos se conocen con el nombre de archivos DocBook.
El método de traducción de unos y otros archivos es prácticamente el mismo, pues ambos se basan en el formato de archivo PO. El método difiere únicamente cuando debemos comprobar el resultado de nuestro trabajo. Esto se debe a un proceso de transformación de la documentación (archivos docbook) a archivos equivalentes en formato PO, unificando así el sistema de traducción que nos permite usar la mismas herramientas de trabajo para ambos.
Todas las aplicaciones de KDE que pertenecen al núcleo se organizan en paquetes. Por ejemplo, kdebase, kdepim, kdenetwork, kdeutils, etc. La asignación de tareas de traducción se hace por paquetes, asignando uno completo por persona, aunque en algunos casos específicos también se permiten traducciones de aplicaciones individuales.
Tras esta corta introducción, ya estás preparado para saber lo que debes hacer para comenzar a traducir.
Equipo de traducción de KDE al español